lunedì, Dicembre 23, 2024

Fede e linguaggio (Roger Leaners)

Don Paolo Zambaldi
Don Paolo Zambaldi
Cappellano nelle parrocchie di Visitazione, Regina Pacis, Tre Santi e Sacra Famiglia (Bolzano).

“Un paragone altrettanto chiarificatore lo troviamo nella musica. 
Quando si traspone la totalità di una melodia dalla chiave di Do a quella di Mi, tutte le note dell’originale cambiano, ma la melodia rimane la stessa. 
Non si perde niente del contenuto, così ricco e vitale, della fede in Dio e in Gesù professata dalla Chiesa delle origini quando lo si esprime in un nuovo linguaggio. 
Il contenuto rimane uguale oggi come ieri: viene soltanto espresso con altre parole, affinché il messaggio possa avere un senso anche oggi.”
Roger Leaners, Benché Dio non stia nell’alto dei cieli, pag. 20.

Roger Lenaers (Ostenda, 1925) è un gesuita belga, entrato nell’Ordine dei Gesuiti nel 1942.
Ha studiato filosofia, teologia e filologia classica. Dal 1995 è sacerdote a Vordernhornbach e a Hinterhornbach (Lechtal, Tirolo).
Come laureato in filologia classica nonché professore di greco e latino nelle scuole superiori si è specializzato nella didattica delle lingue classiche (ci sono a suo nome circa 30 pubblicazioni, libri di testo, sempre provvisti anche della guida per l’insegnante). Come teologo è stato insegnante di religione nelle scuole superiori e si è dedicato anche alla formazione di future insegnanti di religione.
Il suo particolare interesse mira alle domande fatte alla fede ispirate dalla modernità e dalla secolarizzazione. Il concetto di modernità va capito come quella concezione di vita che trova le sue origini proprio nell’Illuminismo, a sua volta frutta delle scienze moderne e dell’umanesimo rinascimentale. Nel 2000 e nel 2002 ha pubblicato due saggi sullo scontro fra la modernità e l’immagine tradizionale della fede, saggi nei quali mediante una riformulazione riesce a conciliare le due parti, ovvero la modernità e il messaggio della fede. Nella Fiandra i due saggi sono stati accolti con molto calore. Nel 2005 i due saggi, rielaborati in un solo volume, vengono pubblicati in tedesco e inglese. Seguono poi le traduzioni in spagnolo (America latina) e quella in portoghese (in Brasile), e in italiano. Nel 2008 viene pubblicata, corretta sul punto di vista linguistico, la seconda edizione in tedesco e nell’aprile del 2009 segue il secondo libro in nederlandese dal titolo provocatorio Als is er geen God-in-den-hoge (E se Dio non fosse in Paradiso).

Supporta Don Paolo Zambaldi con una donazione con PayPal.

Ultimi post

LASCIA UN COMMENTO

Per favore inserisci il tuo commento!
Per favore inserisci il tuo nome qui

Dalla stessa categoria